首页 > 作家列表 > 维多利亚·荷特 > 米兰夫人 >
繁體中文 上一页  米兰夫人目录  下一页


米兰夫人 page 8 作者:维多利亚·荷特

  「我来访是为了与你们两位女士一起吃茶的。」

  阿尔文突然笑了起来;我可以看出她并不是没有被这个人的可爱之处——那是我料想到的——所感染。

  「特里梅林先生今天下午很早就离了家,」我说「我不清楚他到底回来了没有。」

  「老猫不在……」他低语着,他的目光在我的骑马装上扫视一遍,那副神态我只能用「傲慢」这个词来形容。

  我冷冷地说:「来吧,阿尔文;我们得马上走,如果我们要不误吃茶点的话。」

  我开始策马小跑起来,一手抓住巴特卡普的缰绳,向家里驰去。

  彼得·南斯洛克在我们后面走着,当我们到达马厩时,我看见他正向屋子走去。

  我和阿尔文下了马,把两匹马交给马厩里的马倌,就急忙回到我们的房间。

  我脱去骑装,换上自己的衣服,向自己看了一眼,心想穿上这套灰棉布衣我似乎显得那么单调啊。我对自己的傻气做了个不耐烦的姿势,拿起骑装挂到小橱上,决定一有机会就先问问波尔格雷太太,我穿这件骑装是否妥当。我想,下午这么做完全是凭一时的冲动行事,但我是受到刺激才采取了这一敏捷行动的,我认为,这是由康南·特里梅林的态度促成的。

  当我拿起女骑装的时候,我在腰带上看到了名字。这使我有点吃惊,正如我凡想到有关这方面的每一件事,时不时都会使我吃惊一样。「艾丽斯·特里梅林」这个名字用清晰的小字母凸出装饰在黑色缎面上。

  这时我明白了:那间屋子原是梳妆室;我看见的卧室正是她的卧室。我感到奇怪,阿尔文竞会把我带到那儿,把她妈妈的衣服拿给我穿。

  我觉得心仿佛要跳出来似的,自言自语地说,这太荒唐了。还有什么地方能找到现代服装呢?不会在她说过阁楼橱子里,那里的衣服是为化妆舞会准备的。

  我刚才实在可笑。为什么我不能穿艾丽斯的骑装呢?反正她现在也用不着了。我对穿旧衣服感到不习惯吗?

  我大胆地拎起女骑装,把它挂到小橱里。我忍不住走到窗前,沿着一排窗子望过去,想认清曾经是她的卧室的窗户。我以为我认出来了。

  我不由自主地打了个寒颤。然后我抖动一下身体,我穿了她的骑装,她一定会高兴的。我对自己说,她当然会高兴的。我不正在帮助她的女儿吗?

  我意识到我在强使自己镇静——这太滑稽了。

  我的常识怎么啦?不管我对自己说什么,我都打消不了这样一个念头,即我希望这件衣服原来属于除了艾丽斯以外的任何人。

  当我换好了衣服,听到一阵敲门声,看到波尔格雷太太站在那里,我放心了。

  「请进,」我说,「我正要找你。」

  她大刺刺地走进我的房间,此刻我觉得对她很有好感了。在她身上有一种诸如必然能把幻觉一扫而空的正常神态。

  「我给阿尔文小姐上了一堂骑马课,」我很快地说,因为我急于在她尚未来得及说明来意之前把衣服的事讲清楚。「由于我没有带骑装来,阿尔文替我找了一件。我想这是她妈妈的。」我走到衣橱那里,把它取了出来。

  波尔格雷太太点了点头。

  「我穿了一次,也许我做得不妥当吧。」

  「你给她上骑马课得到主人同意了吗?」

  「噢,征得他的同意了,确实如此。这件事我事先是讲清楚的。」

  「那就没有什么可担心的了。你穿了这件衣服,他也不会有意见的。我想不出你为什么不应当把它放到你的房间里,当然罗,以备你给阿尔文小姐上骑马课时穿。」

  「谢谢你,」我说,「你的话使我放心了。」

  波尔格雷太太点了点头,表示同意我的看法。我连这个小问题都报告她,看来她很满意。

  「彼得·南斯洛克先生在楼下。」她说。

  「对,我们进来的时候见到他了。」

  「主人不在家。彼得先生提出由你招待他吃茶——你和阿尔文小姐两人一道。」

  「噢,可是我们应当……我的意思是我应当这样做吗?」

  「呃,是的,小姐。我想这是妥当的。我认为这也是主人所希望的。特别是彼得先生这样提出来了。詹森小姐在这儿的时候,常常帮助招待。可不是吗,记得有一次,她还被请到了晚餐席上来哩。」

  「噢,」我说,希望我的声音能给她留下深刻印象。

  「瞧,小姐,家里没有女主人,有时是有点困难;当一位绅士提出要你陪伴时——呃,我实在不知道其中有什么恶意。我已经对南斯洛克先生说了,茶将送到潘趣酒室去,我相信你会准备去陪伴他和阿尔文小姐的。你不会反对吧?」

  「不,不,我不反对。」

  波尔格雷太太和气地微笑着说首,「那么,你这就下去吧?」

  「好的,我一定去。」

  她就来时那样威风凛凛、大刺刺地走了出去。我觉得自己在微笑,而且并没有带着一点得意之色。这原来是非常快乐的一天。

  当我走到潘趣酒室的时候,阿尔文不在那儿,彼得·南斯洛克懒散地伸着四肢坐在其中一张蒙着椅套的椅子上。

  一见我进来,他跳了起来。

  「多么高兴呀。」

  「波尔格雷太太告诉我,在特里梅林先生不在的情况下,我可以来尽主人之谊。」

  「你有这样的习惯,总是使我想起你只是一位家庭女教师!」

  「我觉得,」我回答,「有必要这样做,既然你可能早已把这抛到九霄云外了。」

  「你是这样美貌的女主人!确实,你在给阿尔文上骑马课时,看上去可不象一位家庭女教师,我从来没有看到过你这样儿。」

  「那是因为我穿了骑装的缘故。向别人借来的衣服。一只野鸡如果得到尾巴,看上去也会象孔雀似的呢。「

  「我亲爱的野鸡小姐,我不同意你的看法。一个男人的成功取决于他的风度——女人也如此;不是靠好的服装。不过,在我们亲爱的小阿尔文到来之前,让我问你这么一个问题:你认为这个地方怎么样?你将和我们生活在一起吗?「

  「这实际上更多的是这个地方怎样看待我的问题,有权力的人是否决定留我的问题。「

  「啊,——有权力的人在这点上并没有不可理解之处,不是吗?你认为老康南怎么样?」

  「你用的形容词不准确,我的身份是不宜评头论足的。」

  他发出大笑,露出洁白的牙齿。「亲爱的家庭女教师,」他说,「你真是要我的命。」

  「我听了这句话很遗憾。」

  「虽然,」他接着说,「我常想到死于大笑一定是死的一种非常痛快的方式。」

  这个玩笑被阿尔文的出现所打断。

  「啊,她这个小女士!彼得嚷道,「亲爱的阿尔文,你和利小姐多好,肯让我和你们一道享用茶点。」

  「我奇怪你为什么要来,」阿尔文说,「你以前从来没有……除了詹森小姐在这儿的时候。」

  「嘘!你泄露了我的秘密。」他低声说道。

  波尔格雷太太与基蒂走进来。基蒂把托盘放到桌上,同时波尔格雷太太点亮了酒精灯,我看到托盘上有一个茶叶筒。基蒂在小桌上蒙上台布,送来了糕点和黄瓜三明治。

  「小姐,你愿意动手沏一下茶吗?」波尔格雷太太问道。

  我说我很乐意沏茶,波尔格雷太太便向基蒂做了个手势,而基蒂带着近乎崇拜偶像的表情凝视着彼得·南斯洛克。

  基蒂象是不乐意离开房间似的,我觉得赶她走未免不近人情。我认为波尔格雷太太在一定程度上也被这个男人迷住了。我心中暗道,这一定是因为他与主人如此显然不同。彼得用眉目传情来讨好人,我已经注意到他随时把这种阿谀毫不吝惜地奉献给所有的女人:基蒂、波尔格雷太太和阿尔文,他对她们所献的殷勤并不比对我的少。

  献殷勤的价值就在这里!我暗自思忖,觉得有点不快,因为此人有一种善于抚慰人的本领,使他身旁的每一个女人都感到自己是迷人的。

  我沏了茶,阿尔文把面包与黄油递给了他。

  「真开心,」他大声说,「我觉得自己象个苏丹,两位漂亮的女士在待候我。「

  「你又在说谎了,」阿尔文嚷道,「我们没有一个是女士,因为我还没有长大,小姐是个家庭女教师。」

  「太亵渎神明了!」他悄悄地说,兴奋的目光几乎是情意缠绵地落在我身上。在他目不转晴的盯视下,我感到窘得不是味儿。

  我很快转变话题。「我认为阿尔文迟早会成为一名出色的女骑手的,」我说,「你的看法呢?」

  我看到小姑娘是多么急切地等待他的回答。

  「她会成为康沃尔这个地方的冠军。你瞧好了!」

  她掩饰不住心头的喜悦。

  「呃,」他翘起一个指头,向她摇动着,「别忘记你应该感谢谁噢。」

  阿尔文向我投来的一眼几乎是羞涩的,我感到一阵快乐,我为在这儿而高兴。我对生活的厌倦从来没有象今天这样远离了我;我再不对我那楚楚动人的妹妹羡慕不已了。此时,我只想做一个人:这个人就是马撒·利。坐在潘趣酒室里与彼得·南斯洛克和阿尔文喝茶。

  阿尔文说:「这暂时还是个秘密。」

  「对,我们要让她爸爸大吃一惊。」

  「我将象坟墓一样默不作声。」

  「为什么人们要说「象坟墓一样默不作声」呢?」阿尔文问道。

  「因为,」彼得插话道,「死人是不会说话的。」

  「有时候他们也许有鬼魂。」阿尔文说着,回头望望。

  「南斯洛克先生的意思是,」我急忙接过话头,「他要为我们保守一点小小的秘密。我认为南斯洛克先生想再来一点黄瓜三明治。」

  她跳起来递给他一些,能使她这样温顺友好实在是太令人爽心适意了。

  「你还没有走访过威德登山庄呢,利小姐。」他说。

  「我还没有想起来要去。」

  「那就有点缺乏邻居情谊了。噢,我明白你要说些什么:你到这里不是来串门儿,而是来做家庭女教师的。」

  「不错。」我嘲讽地说。

  「那座房子不象这一座那么古老,也没有这座大。它的历史谈不上悠久,但的确是个可爱的的地方。我相信倘若你和阿尔文哪一天肯大驾光临,我的妹妹一定会喜出望外。为什么不过去与我们一道品茶呢?」

  「我不太清楚……」我说道。

  「这完全是你本分之内的事嘛。我来告诉你我们会怎么安排。你就把阿尔文小姐带到威德登山庄喝喝茶。把她带到我们那儿再带回来。我相信这完全不会超过一位最谨小慎微的家庭女教师的职责范围。」

  「我们什么时候去呢?」阿尔文问。

  「这是一次公开的邀请。」

  我笑了笑,因为我明白那意味着什么。他刚才提出邀请的话完全是为了进一步接触而说的,他的本意并不在请我喝茶。我想象着,他从前来到这个家,是为了和詹森小姐调情,她是一位俊俏的年轻女郎,这是人们交口称誉的。我知道他是哪种人,我心中暗想。

  门忽然打开了,使我仓皇失措的是——我恨不得藏起来才好——康南·特里梅林进来了。

  我感到当他外出的时候。我象是扮演了这个家庭的女主人的角色。

  我欠身站起来,他很快地向我笑了笑。「利小姐,」他说,「有我的一杯茶吗?」

  「阿尔文,」我说,「请拉一下铃,让再送个杯子来。」

  她立即站起来去拉铃,但此刻她与刚才迥然不同了。现在她是那样小心翼翼,急于把事情做好,以博得爸爸的欢心。这使她的手脚有点笨拙,当她从椅子边站起来时,撞翻了她的茶杯。她羞得面颊绯红。

  我宽慰她道:「没关系,拉一下铃。基蒂会来扫干净的。」

  我晓得康南·特里梅林正饶有兴味地望着眼前的一切。假如我知道他会回来,我是不会愿意在潘趣酒室招待彼得·南斯洛克喝茶的,我觉得主认会认为这个地方决不是我的活动场所。

  彼得说:「利小姐担任了女主人,我不胜感激,我请求她赏光,承她好意答应了。」

  「理应感激。」  康南·特里梅林轻轻说道。

  基蒂进来了,我指了指地毯上的茶叶渣和碎瓷片。「请再给特里梅林先生送个杯子来。」我加了一句。

  基蒂出去的时候,傻笑着。很明显这种场面使她感到有趣。至于我却感到自己在这种场合很不相称。我不是那种善于在应酬场合取得迷人效果的人,现在家主已经到场了,我觉得局促不安,正如阿尔文刚才一样,我必须小心,以防招惹祸事。

  「今天挺忙吧,康南?」彼得问道。

  康南·特里梅林这时开始谈到庄园的繁杂事物,我觉得这一点提醒了我:我的本分是分别给他俩递上茶水,再没有什么别的事了。我并没有把自己想象成女主人,而在这里只不过是个女仆头领,如此而已。

  我对他的来到感到不快,因为这破坏了我那一点儿得意的兴致。我在想当我向他奉献一个技术娴熟的小骑手时,他会做出怎样的反应,而我决心要让阿尔文成为这样的骑手。也许他会说上几句轻蔑的话,对我们漠不关心,以致使我们觉得只是一场徒劳。

  你这个可怜的孩子,我在心里想,你在努力赢得一个不懂慈情含义的人的慈情。可怜的阿尔文!可怜的阿尔文哪!

  我仿佛感到艾丽斯已经闯进了潘趣酒室。这时,我在心中对她的描绘比以往任何时候都更为清晰。她是一个和我身高相仿的女人,只是腰身比较苗条——不过那时我从来没有热衷于束腰,哪怕是稍微束细一点儿。我的体形很适合于那套配有蓝色领子和护腕、黑色水獭呢帽的黑色骑装,完全模糊、蒙胧的部分只是面部。

  一副茶杯送给了我,我给他倒了茶。他望着我,等我站起身,把茶水递给他。

  「阿尔文,」我说,「请把这杯茶递给你父亲。」

  她非常热心地做了。

  他简洁地说了声「谢谢」,彼得利用这一停顿又把我卷入话题。

  「利小姐来的那天,我们在火车上见过面。」

  「真的?」

  「确实是这样,不过,当然罗,她不了解我的身份。她怎么会知道呢?那时她还没的听说过大名鼎鼎的南斯洛克。她甚至不知道还有威德登山庄。当然罗,我是知道的。真是造人弄人,我正好和她坐在一个车厢的同一小间里。」

  「那个,」康南说,「倒是挺有意思的。」他看起来似乎觉得不论什么事情也不在这以下。

  「因此,」彼得继续说,「她发现我们是近邻时,大吃一惊。」
 
 
 
言情小说作家列表: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 言情小说