首页 > 作家列表 > 芭芭拉·卡德兰 > 神秘的女仆 >
繁體中文 上一页  神秘的女仆目录  下一页


神秘的女仆 page 15 作者:芭芭拉·卡德兰

  “我怀疑他能不能要一桌象样的好饭菜,我看只可能是价钱贵,”伯爵不愉快地说,“傻瓜总是认为花钱多的菜就必定是好莱。只有我和你,吉塞尔达,才知道什么是美味佳肴。”

  “从我到这里来的一天起,您教会了我很多东西,”她说,“我老是欣赏精美的食品,可我还品不出各种调味汁的微妙之处,辨不出精美食物烹制到恰到好处时发出的香味,首先按照香味做出选择。”

  “还有许多东西我想教你,”伯爵说。

  吉塞尔达抬起自己的双眼望他的眼睛,想说有许多东西她都想学。然而就在这时,她发觉话到嘴边却消逝得无影无踪了。

  原来,伯爵的脸上有某种她不敢向自己解释的表情。

  可是这表情却使她的心猛烈地怦怦乱跳,使她感到好象有某种热呼呼的奇妙东西涌上了她的喉头,抑制了她想说的那句话。

  他们站在那里目不转睛地你看着我,我看着你。随后,好象是发生在很远的地方一样,他们听到门打开了,亨利·萨默科特走进房来。

  伯爵和萨默科特上尉刚好在八点钟前将吉塞尔达送到北斗星旅馆。

  吃晚饭时,吉塞尔达一直跟他们说着话,亨利·萨默科特讲了过去的轶事,公爵怎样让他成天东奔西跑去办事,而那位伟人又是多么喜欢给其他的人找事做,讲到这些引得吉塞尔达哈哈大笑。

  北斗星旅馆有一块临街一百多英尺的屋前空地,伯爵告诉吉塞尔达这旅馆有本城任何旅店所没有的最宽敞的庭院。

  “它有可容一百匹的马厩,”他说,“除了一些粮仓之外,还有好些马车厨,马车房上面搭了很多鸽棚。”

  吉塞尔达得悉,旅馆里有些大厅供出租,可以作为举行游乐会和舞会的场所,而且这旅馆就是上校召开欢迎公爵委员会各次会议的地点。

  不过,旅馆里天花板不高,但在并不宽敞的过道和昏暗的小楼梯四周却有一种舒适气氛,她觉得这真叫人着迷。

  她到达时朱利叶斯并没在大厅里等,她感到相当吃惊。但马上就有人领她上了楼。

  在她前面领路的侍者打开了一扇门,通报说:

  “您等的女士来了,先生!”

  吉塞尔达走进房时注意到,房子中央摆着一张桌子,然而当朱利叶斯走上前来迎接她时,她意识到房里并不只他一个人。

  朱利叶斯吻她的手,吉塞尔达发现他穿的是夜礼服,但他的外表尽管时髦,却无法与伯爵相比。

  “那是因为他老是想到自己的衣服,”吉塞尔达心想,“而伯爵把衣服当作自身的一小部分,一旦穿好衣服,就不再为自己的外表瞎操心了。”

  这只是一闪即逝的想法,她转过脸去朝向另外那位呆在房里的人。

  “我有一件你想不到的事要告诉你,”朱利叶斯说,“我们今晚不是单独在一块儿,原因很简单,塞普蒂默思.布莱克特先生硬要扮演陪温的角色。”

  朱利叶斯的表情叫人见了很不舒服,他的声音听起来浑浊刺耳。吉塞尔达意识到他一定喝酒了。

  尽管她在刚到达时没注意到,可此时却注意到朱利叶斯满脸通红,实际上当他吻她的手时,他的嘴唇热呼呼、湿嗒嗒的,给人的感觉很不舒服。

  吉塞尔达看了看布莱克特先生,发现他没穿夜礼服,他的穿着打扮活脱就象一位办事员,甚至照她的想法象一位跑生意的。

  “亲爱的吉塞尔达,要是你以前从来没见过这种人,”朱利叶斯以一种攻击性的讨厌语调说,“布莱克特先生就是那种众所周知的讨债人。他一路风尘仆仆从伦敦赶来——想想那种滋味——来告诉我,要么我向他付清数额极大的账单,要么就得按照陛下的愿望和法令随他返回伦敦!”

  吉塞尔达此时无言以对,想不出话来。布莱克特先生是个年龄或许四十岁的敦实男人,他有点尴尬地向她鞠了一躬。

  “恐怕你……要我……避开吧?”古塞尔达终于开口说。

  “不,当然不,”朱利叶斯回答题,“根本没这必要。我已经向布莱克特先生作了解释。在今晚还没过完之前我将能轻而易举地付清自己的欠账,不会有任何麻烦,可他不信我的话,所以我担心,巴罗菲尔德夫人,恐始我们用晚餐时将不得不容忍他在场。”

  吉塞尔达向后退了一步。

  “我想……林德先生……我还是……最好……回到德国别墅去吧。请你……替我叫辆马车,好吗?伯爵和萨默科特上尉用马车把我送到这里后,又继续驾车去剧院了。”

  “你一定不要离开我!”朱利叶斯大叫着说,“我已经安排好我们在一起吃晚餐,哪怕一百个布莱克特,甚至一千个,也阻止不了我们享用这顿晚餐。”

  他端起一杯必定是他迎接吉塞尔达时放下的酒,一饮而尽,然后补充道:

  “此外,我告诉布莱克特的那件意想不到的事,也是你会高兴的事。以后当我们单独在一起时,我就能象我今晚本来打算告诉你那样对你讲。”

  吉塞尔达困惑地将目光从一个男人转向另一个男人。

  她想,要是伯爵在这里就好了,他会知道她该怎么办,可是他在剧院,至少还要两小时才会回到德国别墅。

  她束手无策,感到如果她一定坚持要叫一辆马车,朱利叶斯或许会变脸,当众大吵一场。

  朱利叶斯又在给自己斟酒,吉塞尔达意识到他已经醉得很了,完全忘了应该给她斟酒喝。

  她鼓起勇气对布莱克特先生说:

  “你由伦敦来的时候道路很糟糕吗?”

  “不,夫人,今年这个的候的道路比任何时候都好,我可以高兴地说,比去年要好多了。”

  “我知道世界上这一带的路几乎是不能通行的,”吉塞尔达说。

  “那倒是真的,我已经体验过几次极不愉快的旅行,”布莱克特先生回答说。

  他们俩都尽力表现得象受过教育的文明人那样,可是朱利叶斯在那杯黄汤灌进肚后,却说:

  “你所有的旅行,布莱克特,对别人来说都是令人不愉快的。那就是你的专业,不是吗?”

  没有回答和反响,于是他使劲拉铃唤人。

  “让我们吃晚饭。布莱克特认为这是我将会很长一段时间吃不到的最后一顿体面晚餐,可是别笑得太早,嘲笑反过来就要轮到他头上了!明天他将夹着尾巴滚回伦敦。”

  “我向您保证,林德先生,我宁愿带钱回去,也不愿带您回去,”布莱克特先生说,好象他是被驱使着回答似的。

  “那恰恰就是你会得到的!”朱利叶斯回答道,“我的钱!”

  吉塞尔达绞尽脑汁在思索,这话到底是什么意思。难道他真的主观臆断,如果他向她求婚——她肯定他会这么做一一她就会马上替他偿付债务吗?

  谅必没有一个男人能从一个女人那里期待到这样痴心的反应,即使她象可怜的埃米莉·克拉特巴克那样堕入了情网。

  那么,可能的解释会是什么呢?

  在整个晚餐中,她觉得自己变得越来越迷惑不解了,对出现的各个问题找不到任何答案。

  饭菜准备得很好,不会不引起人的食欲。这是可能吃到的最好的英国饭食,然而朱利叶斯吃得很少,碰都不大碰,老是一个劲地要了一瓶又一瓶的酒,吉塞尔达因为心中有事,感到焦虑不安,只少量地挑了点菜吃,可布莱克特先生却吃得很开心。

  很显然,他自顾自将那顿饭从头吃到尾,对朱利叶斯的粗鲁态度和不断嘲弄不瞅不睬。

  但当时的气氛很令人不快,吉塞尔达渴望着离开,渴望着逃往有理性的场所。

  但是菜一道接着一道,她意识到朱利叶斯在订饭菜时决意要让她留下深刻印象。

  最后,好象连布莱克特先生都不能再下咽了,最后一道水果甜点心终于端了上来,逐一送上了咖啡。然而,几乎使吉塞尔达感到绝望的是,时间才刚过九点不久。

  “只要我一喝完咖啡,”她心里盘算着.“我就离开。”

  她一边盘算着,一边看了看朱利叶斯,得到的结论是:朱利叶斯现在不可能阻拦她。

  他伛偻着靠在桌上。旅馆侍者已将一只纲颈白兰地酒瓶放在他面前,他的手不停地伸出去,为自己倒一杯又一杯的白兰地。

  吉塞尔达开始纳闷:难道真有人能喝这么多酒而不至于醉倒在地、人事不省?

  她曾经听说过绅士们在宴会后醉倒在桌下,却从来没真正实地见过这种情景。

  可是现在,她想,朱利叶斯醉得失去知觉只是时间问题了。

  她已经不想说话,朱利叶斯在刚开始吃晚饭时说话不多,现在却滔滔不绝了。

  他粗声大气、含糊而又不连贯地发表长篇宏论,反对催讨债务的种种不义行为,特别攻击了当绅士们无力偿付债务时强迫他们进监狱的那些鼠辈。

  “那是你想送我进去的地方,布莱克特,”他说,“可是老兄,那也会是你失望的地方!”

  他又喝了一口酒。

  “过几个小时,你将匍匐在我面前,谄媚地搓着双手,代表你的委托人请求我继续惠顾你们那些该诅咒的低级店铺。”

  他突然一拳打在桌上,震得酒杯和刀叉餐具叮当乱响。

  “你们那样想,就要犯大错!要是我会愿意再踏入你们那些臭气冲天的酒馆一步,我就不是人。到那时,你们就会清楚,你们已经把自己弄得多么惨,闹了多么大的笑话。”

  “你怎么能偿付你欠的钱呢,林德先生?”吉塞尔达问。

  她感到这可能是一个会对她产生不良反响的问题。

  然而在同时,她也下定决心,既然晚饭已经结束,她就要离开房间,请楼下的一个侍者去替她找一辆出租马车。

  “问得妙,这是一个好问题,巴罗菲尔德夫人,是一个非常好的问题!”朱利叶斯回答道。“你是一个聪明女子一——我一直都是这样认为的,可是,我还是——不打算回答你。是的,还是不。我想我们再等几分钟。”

  “再等几分钟?”吉塞尔达不解地问。

  “再等几分钟,”朱利叶斯乜斜着醉眼说,“到那时,你们在自己面前见到的,将不是一贫如洗的朱利叶斯·林德,不是一个腰无分文、可怜的债务人——你们想想,在这儿的将会是谁?”

  “我不知道,”古塞尔达回答说,“会是谁?”

  “林德赫斯特的第五代伯爵——不是别人,那就是我!第五代伯爵——你听见没有,布莱克特?现在,你总该知道你为什么将要独自返回伦敦了。”

  吉塞尔达呆若木鸡。

  “你这话是什么意思?那怎么可能?”她问。

  朱利叶斯伸出醉得哆哆嗦嗦的食指,瞄向时钟。

  “啪——啪啪!”他说,“只要小小的一声‘啪’——第四代伯爵就会倒下死去!死定了,八匹马拉都救不回来了!”

  吉塞尔达惊得蓦地站了起来。

  她走的动作迅速猛烈,将自己的椅子都碰倒了,“哗啦”一声撞到地上。

  旋即她拉开雅座的门,跑下黑暗的楼梯。

  她跑过了几位吃惊的侍者,冲出前门,跑到街上。

  紧接着,她两手提起裙袍,以她一生中从未有过的速度,飞快地向前跑去。

  第六章

  马车将吉塞尔达送到北斗星旅馆后,继续载着伯爵和萨默科特上尉沿着大街向皇家剧院驶去。

  切尔特南的戏剧艺术有它辉煌的历史。

  最初的原始剧场是由一个非常小的麦芽作坊改建的。

  就是在这里,年轻的萨拉·西登斯在《受保护的威尼斯》中崭露头角,她深深地打动了观众,部分观众在激动之余,将她的演出向戴维·加里克①作了推荐。

  ①戴维·加里克(1717——l779),英国演员,剧场经理及剧作家,以演沙土比亚戏剧闻名.

  此后不久,她就在伦敦舞台上开始了她著名的艺术生涯。

  许多其他的伟大演员,象查尔斯·肯布尔、多萝西、乔丹、哈里特·梅隆,都曾在这个一度是麦芽作坊的剧场演过戏,所谓的“化妆室”只是一个干草棚。

  皇家剧院虽然小,但精巧漂壳,通风良好,它的建筑风格和色彩只有伦敦特鲁利街剧院区里金壁辉煌的装饰才能超过。

  剧院里有两排包厢,一排以长廊的形式排列,后面另有一个长廊,造得极有独创性,是专供仆人用的。

  这儿的座位只花一先今六便士,而包厢的价格却为五先令。

  伯爵没走正门进入剧院,而是走伯克利上校使用的、几乎直通舞台幕前侧包厢的私人入口。

  观众席上已是人头攒动,坐得满满的,他在包厢的中间就座,亨利·萨默科特在他右边坐下,留下一个座位好让上校等一会儿来占用。他环顾剧院内各处,发现了他认得的很多人。

  坐在人所共知的皇家包厢里的是奥尔良公爵,陪他在一起的是两位极其迷人的贵妇人,其中一位还激动地向伯爵挥手致意,在另外的一些包厢里,挥舞着五彩摈纷的手帕和扇子,红红的嘴唇微笑着张开,因为这是伯爵自负伤以来第一次在大庭广众下露面。

  他鞠了一躬以表示对她们欢迎的感谢,然后打开节目单,静下心来专心致志地想看一看除了上校本人以外其余那些演员是谁。

  正如上校所说的那样,女主角预定由玛丽亚·富特来扮演。

  “她实际上并不是一个高明的演员,”亨利,萨默科特说,很了解伯爵这时在想什么,“可她因擅长舞蹈而非常出名。我十拿九稳,我们将在这出戏里见到她表演的许多舞蹈。”

  幕一升起,玛丽亚·富特就出了场,伯爵一下子就明白了上校怎么会迷恋上她。

  适中的个子,鹅蛋脸,淡褐色的秀发,婀娜多姿的体态,使她成为伯爵在舞台上见过的最迷人的女人。

  此外,她还有一副媚人的金嗓子,如果说她的演技绝不可能比得上萨拉·西登斯,那么她至少看上去就象她所扮演的角色——那位天真无邪的少女,被上校扮演的、衣着花哨的浪荡公子所勾引。

  伯爵发现第一幕非常有趣,玛丽亚舞台上当牧师的父亲用宏亮的嗓音慷慨激昂地攻击人们的罪恶行径,指责他们沉溺于决斗之中,以暴力向自己的同类进行报复。

  幕落时,席无虚座的剧场里掌声雷动,伯爵往椅背一靠说:

  “很显然,上校成功在握。”

  “而且,”亨利回答道,“观众同样也对舞台外面他们想象中的戏剧感兴趣了。我听说,上校另外那些‘亲爱的朋友’中有一位正在大声抗议他新近迷恋上了玛丽亚。”

  “只有上校才有本领能一下子动员那么多女人,就象个司令官似的,”伯爵说。
 
 
 
言情小说作家列表: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 言情小说